Interpreting in Healthcare Settings

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Health Care Interpreting in the News
News

NH Lawsuit for Communicaiton Access

A New Hampshire hospital recently settled a lawsuit and agreed to provide interpreters for patients who request them. 

Click here to read about this case.

 

Inadequate Use of Trained Interpreters in New Zealand

According to two studies by the University of Otago at Wellington, more funding is needed to address the failure of New Zealand healthcare providers to use trained interpreters. The consequences of the current level of interpreter use, say the study’s authors, could include inadequate healthcare for patients with limited English proficiency. “When you are consulting with any patient, good communication is essential to achieve the best diagnosis,” says lead author Ben Gray from the university's Department of Primary Care and General Practice. “This is probably even more true of new migrants, refugees, or patients with limited English, where there is the potential problem of cultural misunderstandings in addition to language problems.” The university’s first study analyzed a week of interpreter use at Wellington’s Newtown Union Health Service, where a quarter of the patients come from a refugee background. The investigators found that an interpreter was used for 14% or 53 consultations. In 26 of the consultations, a trained interpreter was provided, but these were more complex scheduled cases. “Despite recommendations saying you should use a professional interpreter all the time, interpreter use in our clinic is split 50-50 between professionals and family members,” Gray notes. “Now although this is working relatively well, it is not ideal.” The second study polled 141 senior healthcare professionals in Hutt Valley, Wellington, and Kenepuru hospitals. The researchers then followed up the poll with interviews of 20 clinicians who were asked about their use of interpreters when diagnosing patients with limited English proficiency. They found that when seeing LEP patients only 14% of doctors said they always used an interpreter, even though they were well aware of how to access them. None of the 20 clinicians used a professional interpreter to help with a diagnosis.

From "Lack of Trained Interpreter Use May Affect Patients and Doctors"
University of Otago (New Zealand) (09/09/11)

 

California Bill Requires More Hospital Interpreting Services

Following a debate over whether it was a costly government mandate or an instrument for enhancing care, the California Assembly has voted to pass a bill that would require state hospitals to provide additional interpreting services. (Hospitals are already required to provide interpreting services to patients.) The measure put forward by Senator Ron Calderon would now require hospitals to evaluate their interpreters’ proficiency in communicating medical information in English and the foreign language. In addition, the bill would require more training to ensure that hospital personnel comprehend and consider the impact patients’ cultural, religious, and spiritual beliefs might have on their care. The California Hospital Association supported the bill after the Senate made amendments eliminating a requirement that hospitals have three interpreters on site at all times. The association's Peggy Wheeler said that hospitals will see some extra training costs under the bill, but now have more flexibility to supply care addressing all patients' language and cultural needs. The bill will become law if Governor Jerry Brown signs the legislation.

From "Lawmakers Support More Hospital Translation Rules"
Associated Press (NY) (08/30/11)


 

A Case for Trained Medical Interpreters

Dr. Alice Chen, a physician in San Francisco who speaks three languages (Mandarin, Spanish, and English) relates an experience of working with an Arabic-speaking patient.   It is an excellent commentary from a physician about how having medically trained interpreters can really make a difference in patient care.

Click here to read the commentary.

 

Computer Translations of Drug Labels Often Wrong

According to a new research study, computer programs that pharmacists depend on to translate prescription labels are prone to potentially dangerous errors. Examples of mistakes include the translation of "once a day" into "eleven times a day"; "by mouth" into "by the little"; and "two times" into "two kiss." Study researcher Iman Sharif with the Nemours A.I. DuPont Hospital for Children says, "We're not going to be able to reduce disparities in care if we cannot ensure that patients know how to use their medicines. Medication errors are a huge problem and this is just one venue where this happens, and I think a really important one." Last year, New York City Mayor Michael Bloomberg signed legislation mandating that pharmacy chains offer translated labels to customers speaking any one of the seven top foreign languages spoken in the city. The survey conducted by Sharif and Dartmouth College researcher Julia Tse looked at 286 pharmacies in the Bronx and found that 75 percent provided labels translated into Spanish. Of those pharmacies providing translations, 86 percent used a computer program to translate the labels, while 11 percent used staff members and three percent employed professional translators. A 50-percent error rate was documented in 76 of the computer-generated labels, including 32 incomplete translations and six major spelling or grammatical mistakes. Sharif says that ideally pharmacies would have professional translators on staff to make sure that the labels are translated properly. She adds that accurate translation would be greatly simplified through the standardization of how doctors write prescriptions. She believes these are two issues that should be addressed in health care reform. In the meantime, Sharif urges non-English speakers to "Ask for a professional interpreter. Don't just accept that you don't speak English and therefore you don't get to have information about your medicine."

From "Drug Label Accuracy Getting Lost in Translation"
Reuters (NY) (04/09/10) Harding, Anne

 
  • «
  •  Start 
  •  Prev 
  •  1 
  •  2 
  •  Next 
  •  End 
  • »


Page 1 of 2
ncieclogo2.gif

Sponsored by

Upcoming Events